Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


cuijpers_peter_-_biografie

Cuijpers, Peter

Biografie


Peter Cuijpers (geboren 1944) is onder meer een Nederlandse vertaler en boekhistoricus.

Hij studeerde sociologie aan de Universiteit van Utrecht. Hij promoveerde veel later in 1998 op oude Nederlandse drukken. Hij rolde in de jaren zeventig het vertaalvak in nadat hij zelf enige sciencefictionverhalen op papier had gezet. In 1978 verscheen zijn eerste vertaling; het boek was Een keur van goden van Clifford D. Simak in de Bruna SFreeks. Het is dan 1978. Zijn opleiding als socioloog en zijn hobby vertalen kwamen samen in het vertalen van werk van William Gibson. Deze maakte vaak gebruik van personen die op het scheidsvlak van persoon en androïde leefden. Cuijpers vertaalde circa vijftig boeken, waaronder werk van Tolkien en Robin Hobb.

Peter Cuijpers werd diverse malen genomineerd voor de jaarlijkse Paul Harland Prijs en voorlopers daarvan (King Kong Award) voor beste korte verhalen in de genres sf, fantasy en horror en won hem drie keer.

Peter Cuijpers studeerde sociologie in Utrecht en promoveerde in 1998 aan de UvA op Teksten als koopwaar; vroege drukkers verkennen de markt (over de vroegste Nederlandstalige drukken in de Nederlanden, 1470-1550). Hij schreef en vertaalde sciencefiction en vertaalt momenteel voornamelijk Engelstalige fantasy. Onlangs verscheen van hem de Nederlandse vertaling van Tolkiens Kinderen van Húrin.

Hoe ben je ertoe gekomen boeken te gaan vertalen?
Ik werd gevraagd, nadat ik in sciencefiction-kringen enige bekendheid had gekregen door korte verhalen die ik had geschreven. Vertalen was voor mij vijftien jaar lang een soort hobby naast mijn fulltime banen, later ben ik er relatief meer tijd aan gaan besteden.

Hoe lang vertaal je al?
Sinds 1978.

Wat was het eerste boek dat je vertaalde?
Een keur van goden van Clifford D. Simak (Bruna 1978).

Wat vind je het mooiste boek dat je ooit hebt vertaald?
Idoru van William Gibson (Meulenhoff M, 1997) en ook de eerdere boeken van Gibson, omdat zijn verhalen hallucinerende voorbeelden van de cyberpunk zijn: technische sf, met een extrapolatie van de sociale en technologische ontwikkelingen van nu, in combinatie met romantische kernthema’s en bizarre locaties. Zo is de Idoru een kunstmeisje van Japanse software en hardware en hebben tieners in hun virtuele versie de prachtigste identiteiten – avatars.

Waarom vertaal je vooral fantasy, en overweeg je weleens een uitstapje te maken naar iets heel anders?
Ik ben begonnen met – harde – sciencefiction en pas daarna in de fantasy gerold. Tussendoor heb ik af en toe andere dingen gedaan, zoals twee thrillers, een geschiedenis van de wijn, fotoboeken bij The Lord of the Rings, en ik begin binnenkort aan een non-fictieboek over een historisch onderwerp, want een beetje afwisseling is wel prettig. Fantasy is inmiddels wel ruim de helft van mijn oeuvre als vertaler en dat mag best wat minder worden, maar aan de andere kant is het een plezierige tekstsoort, meestal niet al te pretentieus, waar we veel lezers een plezier mee doen – dat blijkt ook uit de uitleencijfers.

Hoe zou jij het genre definiëren?
Aangenaam escapisme, waarin lezers ook nog iets leren over goed en kwaad, over trouw en verraad, over slim en dom, over goden en helden, behoort mijns inziens tot de nuttige voorzieningen in een beschaafde maatschappij, dus daar werk ik graag aan mee. Ik zie fantasy als een virtueel haardvuur, waarbij het voor romantische mensen aangenaam toeven is, vooral als er wijnen worden geschonken die verdacht veel op Franse grand cru’s lijken.

Wat zou je graag veranderd zien?
De honorering zou wat royaler kunnen.

Wie zou je graag nog eens vertalen?
Rex Stout en P.G. Wodehouse, omdat het humoristische schrijvers zijn, maar tevens taalpuristen, die geen komma verkeerd zetten en geen woord te veel gebruiken. En Somerset Maugham, daar heb ik ook een zwak voor. Een echte verteller.

cuijpers_peter_-_biografie.txt · Laatst gewijzigd: 2016/12/09 23:12 door prediker



Er zijn 23 bezoekers online